你跟我讲这是超展开?!_第二百一十章.荒诞手势 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第二百一十章.荒诞手势 (第2/6页)

gsight

    Blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,

    Rage,rageagainstthedyingofthelight.

    Andyou,myfather,thereonthesadheight,

    Curse,bless,menowwithyourfiercetears,Ipray.

    Donotgogentleintothatgoodnight.

    Rage,rageagainstthedyingofthelight.

    不要温和地走进那个良夜

    不要温和地走进那个良夜,

    老年应当在日暮时燃烧咆哮;

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

    因为他们的话没有进发出闪电,他们

    也并不温和地走进那个良夜。

    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

    可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

    懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

    也并不温和地走进那个良夜。

    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

    失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

    现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

    不要温和地走进那个良夜。

    怒斥.怒斥光明的消逝。

    (四)ThisBreadIBreak

    我切开的面包

    ThisbreadIbreakwasoncetheoat,

    Thiswineuponaforeigntree

    Plungedinitsf

    Maninthedayorwindatnight

    Laidthecropslow,brokethegrape’sjoy.

    Onceinthiswinethesummerblood

    Knockedinthefleshthatdeckedthevine,

    Onceinthisbread

    Theoatwasmerryinthe

    Manbrokethesun,pulledthewinddown.

    Thisfleshyoubreak,thisbloodyoulet

    Makedesolationinthevein,

    Wereoatandgrape

    Bornofthesensualrootan

    Mywineyoudrink,mybreadyousnap.

    我切开的面包

    这片我切开的面包曾是燕麦,

    这生在外来树上的酒

    曾果实垂落。

    白天的男人,夜里的酒

    使庄稼低下,葡萄欢乐。

    这酒里夏天的血,

    曾敲破饰着藤蔓的果rou。

    这面包里,

    燕麦曾在风中欢欣,

    人打碎太阳,把风拉倒。

    这切碎的rou,这让你饮的血

    在血管中造成了孤独。

    燕麦和葡萄天生具有

    rou感的根与汁。

    你撕咬我的面包,你喝我的酒。

    (五)IFellowedSleep

    我与睡眠结伴

    Ifellowedsleepwhokissedmeinthebrain,

    Letfallthetearofthesleeper’seye,

    Shiftingtolight,turnedonmelikeamoon.

    So,planning-heeled,Iflewalongmyman

    Anddroppedondreamingandtheupwardsky.

    Ifledtheearthand,naked,climbedtheweather,

    Reachingasecondgroundfarfromthes

    AndthereweweptIandaghostlyother,

    Mymothers-eyed,uponthetopsoft

    Ifledthatgroundaslightlyasafeather.

    ‘Myfathers’globeknocksonitsnaveandsings.’

    ‘Thisthatwetreadwas,too,yourfather’sland.’

    ‘Butthiswetreadbearstheangelicgangs

    Sweetaretheirfatheredfacesintheirwings.’

    ‘Thesearebutdreamingmen.Breathe,andtheyfade.’

    Fadedmyelbowghost,themothers-eyed,

    As,blowingontheangels,Iwaslost

    Onthatcloudcoasttoeachgrave-grabbings

    Iblewthedreamingfellowstotheirbed

    Wherestilltheysleepunknowingoftheirghost.

    Thenallthematterofthelivingair

    Raisedupavoice,and,climbingonthewords,

    Ispeltmyvisionwithahandandhair,

    Howlightthesleepingonthissoilystar,

    Howdeepthewakingintheworldedclouds.

    Theregrowsthehours’laddertothesun,

    Eachrungaloveorlosingtothelast,

    Theinchesmonkeyedbythebloodofman.

    Andold,madmanstillclimbinginhisghost,

    Myfathers’ghostisclimbingintherain.

    我与睡眠结伴

    我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,

    让时间之泪垂下;睡者的眼睛
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页