字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第5章:录歌 (第1/2页)
李寻欢听到他的这一番话,便连忙问:“真的吗?” 张奕默用更小的声音说:当...当然。他把那几段奇怪的对话全部复述给了她。 李寻欢笑的前仰后伏:“哈哈哈,人家觉得你太闷了啊。”说着拍了一下他的肩膀:“你以为现在女孩子都喜欢高冷的啊?” “啊?”张奕默不太明白高冷是什么词,如果高冷是他的沉默的话,那么沉默就是他的一部分所在,仅此而已。况且,他有时真的不想那么扎眼。 可能是因为那个女孩太耀眼了。 “要不然我带你去整理整理发型?”李寻欢一脸笑意。 “大可不必,欢姐,走了。”张奕默赶紧离开了这块是非之地。 “传授经验都不要,真是个憨憨。”李寻欢看着他离开的背影,默默的说了一句。 张奕默把门关上,爷爷和奶奶已经坐在饭桌上等他了。 “我回来了。” “嗯,吃饭吧。”爷爷装了一勺汤在他的碗里。 他右手捧着碗喝了起来。 “今天在学校里还好吧?” “还好。”张奕默夹了芹菜塞进嘴巴吧吃吧吃的咀嚼。 “南瓜要不要?”爷爷问。 “不要。” 张奕默脑袋里一直想着李寻欢说那句话的意思。“你太闷了。” “要不,sao一点儿?”他喃喃自语道。 “你说啥?”爷爷问道。 “没……没啥。”他差点被汤给噎住。 “我上楼去啦。” “就吃饱啦?” “嗯。” 打开房间,四肢成一个大字趴在床上。他不是觉得累,这只是他的一种放松方式。然后他起身,把电脑打开。因为他突然想起还有一首歌还没有录完。 也刚好有空闲时间。 打开音频,把手机的音量调小,这首歌叫《反语》,他最喜欢的歌之一。 少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ 翻译:有点走累了 少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ 翻译:有点走累了 月(つき)並(な)みな表現(ひょうげん)だけど 翻译:虽是平庸的表达 人生(じんせい)とかいう長(なが)い道(みち)を 翻译:人生这漫漫长路 少(すこ)し休(やす)みたいんだ 翻译:有点想休息了 少(すこ)し休(やす)みたいんだけど 翻译:有点想休息了 時間(じかん)は刻(こく)一刻(いっこく)残酷(ぢんこく)と 可时间每分每刻如此残酷拖着我往前行 他用十分慵懒的少年音唱着。外面的鸽子乘着清风展翅飞翔。 私(わたし)を引(ひ)っぱっていくんだ うまくいかないことばかりで 翻译:感觉能成的事 うまくいきそうなんだけど 翻译:也总是不顺利 迂闊(うかつ)にも泣(な)いてしまいそうになる 翻译:甚至糊涂的想要流泪 情(なさ)けない本当(ほんとう)にな 翻译:真是没出息啊自己 惨(みじ)めな気持(きもち)なんか 翻译:悲惨的心情 嫌(いや)というほど味(あじ)わってきたし 翻译:已经体会到厌烦 とっくに悔(くや)しさなんてものは 翻译:遗憾之类的东西 捨(す)ててきたはずなのに 翻译:我明明早就丢弃了 絶望(ぜつぼう)抱(いだ)くほど 翻译:虽没有差劲 悪(わる)いわけじゃないけど 翻译:到感到绝望 欲(ほ)しいものは 翻译:可我渴
上一章
目录
下一页